Stephanus(i)
8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
Tregelles(i)
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον· νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
Nestle(i)
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
SBLGNT(i)
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
f35(i)
8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
Vulgate(i)
8 omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
Clementine_Vulgate(i)
8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
Wycliffe(i)
8 Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym;
Tyndale(i)
8 Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him.
Coverdale(i)
8 Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him.
MSTC(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet." In that he put all things under him, he left nothing that is not put under him.
Matthew(i)
8 Thou hast put all thinges in subieccion vnder hys fete. In that he put al thinges vnder hym, he lefte nothinge that is not put vnder him.
Great(i)
8 Thou hast put all thynges in subieccyon vnder hys fete. In that he put all thynges vnder him, he left nothynge that is not put vnder him.
Geneva(i)
8 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him,
Bishops(i)
8 Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym
DouayRheims(i)
8 Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.
KJV(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJV_Cambridge(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing
that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Mace(i)
8 thou hast put all things in subjection under his feet." now since he has put all in subjection to him, he left nothing that is not subjected to him. however we do not see as yet that all things are put under him.
Whiston(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Wesley(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. Now in putting all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him.
Worsley(i)
8 For in putting all things under Him, He left nothing
which was not
to be in subjection to Him: though we do not yet see all things subjected to Him.
Haweis(i)
8 thou hast subjected all things under his feet." Now in subjecting all things to him, he left nothing unsubjected to him; but at present we see not yet all things subjected to him.
Thomson(i)
8 And set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet." For when he put all things under his feet, he left nothing which was not put in subjection to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
Webster(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
Living_Oracles(i)
8 thou hast put all things under his feet." Now, by putting all things in subjection to him, he left nothing that is not subject to him; but now, we do not yet see all things subjected to him;
Etheridge(i)
8 [Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him.
Murdock(i)
8 And all things hast thou subjected under his feet. And in this subjecting of all things to him, he omitted nothing, which he did not subject. But now, we do not yet see all things subjected to him.
Sawyer(i)
8 thou didst subject all things under his feet. For in subjecting all things to him, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
Diaglott(i)
8 all things thou didst place under the feet of him. In for the to be subjected to him the things all, nothing is left to him unsubjected; now but not yet we see to him the things all having been placed.
ABU(i)
8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
Anderson(i)
8 thou hast put all things under his feet. For, in putting all things under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him.
Noyes(i)
8 thou didst put all things in subjection under his feet." For in that he put all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
YLT(i)
8 all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
JuliaSmith(i)
8 All things didst thou place under his feet. For in placing all things under him, thou didst leave nothing not subjected to him. And now we see not yet all things placed under him.
Darby(i)
8 thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*,
ERV(i)
8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
ASV(i)
8 Thou didst put all things in subjection under his feet.
For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
Rotherham(i)
8 All things, hast thou subjected beneath his feet. For, in subjecting, [to him] the all things, nothing, left he, to him unsubjected; But now, not yet, do we see, to him, the all things subjected; ––
Twentieth_Century(i)
8 Thou hast placed all things beneath his feet.' This 'placing of everything' under man means that there was nothing which was not placed under him. As yet, however, we do not see everything placed under man.
Godbey(i)
8 thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him.
WNT(i)
8 THOU HAST PUT EVERYTHING IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him.
Worrell(i)
8 Thou didst put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
Moffatt(i)
8 putting all things under his feet. Now by putting all things under him, the writer meant to leave nothing out of his control. But, as it is, we do not yet see all things controlled by man;
Goodspeed(i)
8 You have put everything under his feet!" In thus making everything subject to man, God left nothing that was not subjected to him. But we do not as yet see everything made subject to him,
Riverside(i)
8 All things thou hast put under his feet." When he put all things under him he left nothing that was not put under him. We do not yet see all things put under him,
MNT(i)
8 Thou hast put all things under his feet. For this putting all things under man means leaving nothing not subject to him. But we do not yet see all things subject to him.
Lamsa(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. By putting all things under his control, he left nothing that he did not put under subjection to him. But now we do not see yet that all things are in subjection to him.
CLV(i)
8 All dost Thou subject underneath his feet.For in the subjection of all to him, He leaves nothing unsubject to him. Yet now we are not as yet seeing all subject to him."
Williams(i)
8 You have put all things under His feet!" Now when He gave Him authority over everything, He did not leave a single thing that was not put under His authority. But as yet we do not see everything actually under His authority,
BBE(i)
8 You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
MKJV(i)
8 You subjected all things under his feet." For in subjecting all things to Him, He did not leave anything not subjected to Him. But now we do not see all things having been subjected to him.
LITV(i)
8 You put all things under his feet." Psa. 8:4 -6 For in putting all things under him, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things being subjected to him;
ECB(i)
8 you subjugated all under his feet. For in that he subjugated all under him he allowed naught unsubjugated to him: and now we still see not all subjugated under him.
AUV(i)
8 You placed everything under his feet
[Note: This is true of both mankind (Gen. 1:26-28) and of Jesus (Eph. 1:22-23)]. For in subjecting everything to him, God did not leave anything that is not subject to him. But at the present time we do not see what all has been subjected to him.
ACV(i)
8 Thou subordinated all things under his feet. For in subordinating all things to him, he left nothing not subordinate to him. But now we do not yet see all things subordinated to him.
Common(i)
8 and put everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing that is not subject to him. As it is, we do not yet see everything subject to him.
WEB(i)
8 You have put all things in subjection under his feet.” For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t see all things subjected to him, yet.
NHEB(i)
8 You have put all things under his feet." For in that he put all things under him, he left nothing that is not under him. But now we do not yet see that all things are under him.
AKJV(i)
8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJC(i)
8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJ2000(i)
8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
UKJV(i)
8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
RKJNT(i)
8 You have put all things in subjection under his feet. For in putting all in subjection under him, he left nothing that is not under him. But now we do not yet see all things put under him.
TKJU(i)
8 You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
RYLT(i)
8 all things You did put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
EJ2000(i)
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing
that is not put under him. But now we
do not see yet that all things are put under him.
CAB(i)
8 You have subjected all things under his feet." For in subjecting to him all things, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things having been subjected to him.
WPNT(i)
8 You subjected all things under his feet.” It follows that in subjecting all things to him, He left nothing that is not so subjected. However, we do not yet see everything subjected to him, at present.
JMNT(i)
8 "You subjected all things (or: You humbly align and arrange all people)
under his feet, in order to support him." [
Ps. 8:5-7]
For you see, in the [
situation]
to subject the whole (or: humbly align and arrange all),
nothing is sent away not subjected (or: humbly aligned)
to Him. Yet now we are not yet seeing the whole (or: all)
having been subjected (or: humbly aligned, placed or arranged under [Him]).
NSB(i)
8 »You put all things in subjection under his feet.« You subjected all things to him and left nothing that is not subject to him. Now we do not see yet all things in subjection to him.
ISV(i)
8 and put everything under his feet.”Now when God put everything under him, he left nothing outside his control. However, at the present time we do not yet see everything put under him.
LEB(i)
8 you subjected all
things under his feet.
* For in subjecting all
things,
* he left nothing
that was not subject to him. But now we do not yet see all
things subjected to him,
BGB(i)
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
BIB(i)
8 πάντα (all things) ὑπέταξας (You have put in subjection) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of him). Ἐν (In) τῷ (-) γὰρ (for) ὑποτάξαι (subjecting) αὐτῷ (to him) τὰ (-) πάντα (all things), οὐδὲν (nothing) ἀφῆκεν (He left) αὐτῷ (to him) ἀνυπότακτον (unsubject). νῦν (At present) δὲ (however), οὔπω (not yet) ὁρῶμεν (do we see) αὐτῷ (to Him) τὰ (-) πάντα (all things) ὑποτεταγμένα (having been subjected).
BLB(i)
8 You have put in subjection all things under his feet. For in subjecting all things to him, He left nothing unsubject to him. But at present not yet do we see all things having been subjected to him.
BSB(i)
8 and placed everything under his feet.” When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.
MSB(i)
8 and placed everything under his feet.” When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.
MLV(i)
8 You subjected all things underneath his feet.’For in that he subjected all things to him, he left nothing
which is not subject to him. But we now do not yet see all things having been subjected to him.
VIN(i)
8 You have put everything under his feet!" In thus making everything subject to man, God left nothing that was not subjected to him. But we do not as yet see everything made subject to him,
Luther1545(i)
8 alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
Luther1912(i)
8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
ELB1871(i)
8 du hast alles seinen Füßen unterworfen" . Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.
ELB1905(i)
8 du hast alles seinen Füßen unterworfen.» Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.
DSV(i)
8 Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn;
DarbyFR(i)
8 tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties;
Martin(i)
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
Segond(i)
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
SE(i)
8 todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas.
ReinaValera(i)
8 Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
JBS(i)
8 todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas.
Albanian(i)
8 por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.
RST(i)
8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
Peshitta(i)
8 ܘܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕܬ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܒܗܝ ܕܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕ ܠܗ ܠܐ ܫܒܩ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܫܥܒܕ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܙܝܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܫܥܒܕ ܠܗ ܀
Arabic(i)
8 اخضعت كل شيء تحت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له.
Amharic(i)
8 ሁሉን ከእግሮቹ በታች አስገዛህለት ብሎ መሰከረ። ሁሉን ከእርሱ በታች ባስገዛ ጊዜ ያልተገዛለት ምንም አልተወምና። አሁን ግን ሁሉ እንደ ተገዛለት ገና አናይም፤
Armenian(i)
8 ամէն բան հպատակեցուցիր անոր ոտքերուն ներքեւ»: Քանի որ բոլորը հպատակեցուց անոր, անոր դէմ ըմբոստացող ոչինչ թողուց. բայց հիմա բոլորը անոր հպատակած չենք տեսներ:
Basque(i)
8 Gauça guciac suiet eguin vkan dituc haren oinén azpico. Eta gauça guciac haren suiet eguin dituenaz gueroz, eztu deus vtzi haren suiet eztén: baina eztacussagu oraino gauça guciác haren suiet diradela.
Bulgarian(i)
8 всичко си подчинил под краката му.“ И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено на него; но сега ние не виждаме още да му е подчинено всичко.
Croatian(i)
8 njemu pod noge sve podloži. Kad mu, doista, sve podloži, ništa ne ostavi što mu ne bi bilo podloženo. Sad još ne vidimo da mu je sve podloženo,
BKR(i)
8 Všecko jsi podmanil pod nohy jeho. A kdyžť jest jemu všecko poddal, tedy ničeho nezanechal nepodmaněného jemu. Ačkoli nyní ještě nevidíme, aby jemu všecko poddáno bylo.
Danish(i)
8 alle Ting lagde du under hans Fødder. - Idet han altsaa underlagde ham alle Ting, undtog han Intet, som jo er ham underlagt; dog see vi endnu ikke alle Ting at være ham underlagte.
CUV(i)
8 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。
CUVS(i)
8 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 冇 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。
Esperanto(i)
8 CXion Vi metis sub liajn piedojn. CXar, metante cxion sub lin, Li nenion lasis ne submetita. Sed nun ni ankoraux ne vidas cxion submetita sub lin.
Estonian(i)
8 kõik Sa panid tema jalge alla!" Sest alistades kõik temale, ei jätnud ta midagi temale alistamata. Aga nüüd me ei näe veel kõike temale alistatuna.
Finnish(i)
8 Kaikki olet sinä heittänyt hänen jalkainsa alle. Sillä siinä, että hän kaikki on hänen allensa heittänyt, ei hän mitään jättänyt, jota ei hän ole hänen allensa heittänyt; mutta nyt emme vielä näe kaikkia hänen allensa heitetyksi.
FinnishPR(i)
8 asetit kaikki hänen jalkojensa alle." Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi.
Haitian(i)
8 Ou mete tout bagay anba pye yo. Liv la di Bondye mete tout bagay anba pye lèzòm, sa vle di pa gen anyen ki pa sou zòd yo. Men, nou wè koulye a moun pa gen pouvwa sou tout bagay.
Hungarian(i)
8 Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett.
Indonesian(i)
8 serta menjadikan dia penguasa atas segala sesuatu." Nah, kalau dikatakan bahwa Allah menjadikan manusia "penguasa atas segala sesuatu", itu berarti bahwa tidak ada sesuatu pun yang tidak di bawah kekuasaan manusia. Meskipun begitu, kita tidak melihat sekarang manusia berkuasa atas segala sesuatu.
Italian(i)
8 Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte.
ItalianRiveduta(i)
8 tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte;
Japanese(i)
8 萬の物をその足の下の服はせ給へり』と。既に萬の物を之に服はせ給ひたれば、服はぬものは一つだに殘さるる事なし。されど今もなほ我らは萬の物の之に服ひたるを見ず。
Kabyle(i)
8 terriḍ kullec seddaw iḍaṛṛen-is. Mi gerra Sidi Ṛebbi kullec seddaw iḍaṛṛen-is, yefka-yas ad iḥkem ɣef kullec; ladɣa urɛad nwala tura yeḥkem ɣef kullec.
Korean(i)
8 만물을 그 발 아래 복종케 하셨느니라 하였으니 만물로 저에게 복종케 하셨은즉 복종치 않은 것이 하나도 없으나 지금 우리가 만물이 아직 저에게 복종한 것을 보지 못하고
Latvian(i)
8 Visu Tu noliki zem tā kājām. Jo, pakļāvis viņam visu, Viņš nekā nav atstājis tam nepakļauta; bet tagad vēl mēs neredzam, ka viss viņam pakļauts.
Lithuanian(i)
8 visa paklojai po jo kojomis”. Jeigu jau visa paklojo, tai nepaliko nieko, kas nebūtų jam paklota. Vis dėlto dabar mes dar nematome, jog visa jam paklota.
PBG(i)
8 Wszystkoś poddał pod nogi jego. A poddawszy mu wszystko, nic nie zostawił, co by mu poddanego nie było; lecz teraz jeszcze nie widzimy, aby mu wszystko poddane było.
Portuguese(i)
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
Norwegian(i)
8 alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;
Romanian(i)
8 toate le-ai supus supt picioarele lui.`` În adevăr, dacă i -a supus toate, nu i -a lăsat nimic nesupus. Totuş, acum, încă nu vedem că toate îi sînt supuse.
Ukrainian(i)
8 усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.
UkrainianNT(i)
8 все покорив еси під ноги його. А впокоривши йому все, нїчого не зоставив невпокореним йому. Тепер же ще не бачимо, щоб усе було йому впокорене,
SBL Greek NT Apparatus
8 τῷ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ τῷ RP • ὑποτάξαι Holmes WHmarg ] + αὐτῷ WH Treg NIV RP